Postfazione di Claudio G. Fava Ho letto con molto interesse non solo l’elenco amplissimo di film con la specificazione degli interpreti e dei loro doppiatori italiani (una sorta di ragnatela genealogica di grandi e grandissime voci), ma anche la...
IL DIALOGHISTA Quando tento di spiegare a qualcuno che lavoro faccio la reazione è sempre la stessa: “Ah ho capito: traduci i film!”. In effetti è la verità ma il lavoro dell’adattatore dialoghista va, per forza di cose, ben oltre a quello della traduzione così come...
Il doppiaggio fa parte della cultura italiana: è un’arte da salvaguardare e valorizzare. Opinioni sul perché sia necessario tutelare la qualità del doppiaggio italiano: un’arte, un fenomeno culturale che identifica alcuni aspetti, nonché pezzi di storia del...
E’ praticamente impossibile riassumere in poche righe meriti e demeriti del doppiaggio italiano. Vale a dire di un meccanismo di adattamento e di funzionamento che in Italia condiziona in modo definitivo, dall’avvento del sonoro ad oggi, il modo di conoscere, vedere,...
Quando Christian Metz catalogò le materie sonore dell’espressione filmica (la musica, la parola parlata, i rumori d’ambiente), avrebbe dovuto tenere in maggior conto il doppiaggio. La voce del doppiatore entra nell’impasto sonoro con un’autorevolezza e con effetti di...